Het Nieuwsblad
Dit woord komt niet voor in de “Grammatica” van Christian Hennuy (die zich concentreert op het dagelijkse taalgebruik). Ook niet in het “Idiodicon” van Paul Kempeneers uit 2004 of diens “Reddelen onder de boompjes” van 1976. Het woord staat als “pattaklan” wel in de woordenlijst van het Hoegaardse dialect van Urbain Vandermolen uit 1981. Het is er gedefinieerd als “rommel”. Met de aanvulling: “Van het Franse bataclan, met dezelfde betekenis.” Het gezegde “…en heel de bataklan” komt aan het eind van een opsomming, in de plaats van “…enzovoort, enzoverder”.
Ook Christian Hennuy geeft in de jongste publicatie tal van dialectwoorden aan die zijn overgewaaid uit het Frans: kaberdoesj (hoerenkot, van cabaret douze, de laagste categorie bij de indeling door Napoleon), paddelot (naakt, pas de culotte), branzjelèt (armband, bracelet), kerazjajs (moedig, van courageux), kobenesöö (onderjurk, combinaison). Bij een onaangekondigd bezoek zeg je “dèrenzjàr ich?” (stoor ik?, van déranger). Dit en veel meer staat Hennuys 150 (vaak grappige) bladzijden met Hoegaards taaleigen voor iedereen: voor de bèkker, de fäctajr, de kosjvraa, de wérekman of de zjeusj (le juge…, inderdaad).